Anna María Escobar, Ph.D.Profesora Emerita (UIUC)
Migración e Hispanoamérica, ¿diáspora, contacto lingüístico o formación de una norma?
Los movimientos poblacionales, particularmente en lo que respecta a los migrantes internacionales, aumentó en un 81% entre el 2000 y el 2020 (OIM 2020). De los países hispanohablantes, México tuvo el mayor número de migrantes con destinos internacionales y Venezuela fue el país de origen con mayor solicitantes de asilo en el 2018. Estados Unidos, en cambio, fue otra vez el destino con el número más alto de migrantes internacionales. Patrones estadísticos, sumados a ejemplos morfosintácticos que presentaré, me llevan a preguntar: ¿qué implicancias tienen estos movimientos poblacionales para el estudio del español, particularmente en Hispanoamérica y en los Estados Unidos? A partir de una reflexión del concepto de norma, desde los hablantes, argüiré por la necesidad de repensar el concepto de ‘español como lengua pluricéntrica’, de ‘diáspora’ como población minorizada y minoritaria, así como de explorar nuevos roles para la definición de ‘contacto lingüístico’. Finalmente, argüiré por la emergente formación de una ‘norma hispanoamericana’, común a las Américas, y en competencia con las normas proscritas (desde arriba) en los salones de clase y las gramáticas del español. |
Virginia Unamuno, Ph.D.CONICET
“En casa hablamos paraguayo, pero argentino en la escuela”: fronteras y repertorios de habla en contexto de movilidad
La movilidad de hablantes invita a revisar la idea de “lenguas” tal como la solíamos entender. Para ello, surgieron otras nociones que se han mostrado más eficaces para dar cuenta de los fenómenos relativos a los usos del lenguaje en relación con las movilidades espacio-temporales de los hablantes. Es el caso, por ejemplo, de los conceptos de repertorio de habla, plurilingüismo y translenguaje. Según argumentaré, estos conceptos movilizan epistemológicamente a la disciplina, particularmente al mostrar la relevancia de a) un diálogo entre la perspectiva de quien investiga y la de las personas hablantes; b) un estudio de la praxis social colectiva como material empírico de la lingüística; c) estrategias metodológicas en co-labor para la producción de conocimiento situado sobre los fenómenos lingüísticos. En esta comunicación, presentaré un recorrido crítico por estos conceptos desde la perspectiva de una sociolingüística del sur. Particularmente, quiero ponerlos en juego en el análisis de un corpus de datos provenientes de registros de clases y entrevistas a hablantes bilingües y migrantes (español/lenguas indígenas) en Argentina. Como mostraré, “lo argentino” funciona como un operador que organiza/jerarquiza los repertorios verbales en contextos de movilidad, al mismo tiempo que reconfigura las prácticas plurilingües de los sujetos bilingües. Emergen, así, nuevas formas de identificación lingüística que ponen en cuestionamiento distinciones y pasajes entre sistemas lingüísticos, haciendo evidente la necesidad de considerar las fronteras entre lenguas como producciones sociales e históricas. |